大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于宠物医生的翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍宠物医生的翻译的解答,让我们一起看看吧。
doctor缩写是dr
doctor的简称是Dr.,口语中也可简称“doc”。
doctor是一个英语单词,可以用作名词和动词,可以翻译为医生、大夫,等等。
第三人称单数:doctors过去分词:doctored复数:doctors现在进行时:doctoring过去式:doctored。
例句:
He couldn't convince the doctor.他没法说服医生。
I she actually a real doctor, or does he just play a doctor on television?他真的'是个博士还是仅仅在电视上扮演一个博士?
翻译如下:A doctorI'll never forget that doctor. He is a good doctor. First, he never takes red packets. Many patients wanted to give him red packets, but he refused. Second, he had a very high level of surgery and s***ed countless patients. Third, he treats the patient very kindly. He said: "the doctor is s***ing lives". He is really a good doctor.
Doctor Strange 被翻译成“奇异博士”只是出品文化公司的翻译,对于电影片名的翻译并没有固定的,基本上是遵循先入为主的原则,如果你非要给他翻译成“奇异医生”我看也未尝不可,甚至是“奇异医学博士”。翻译讲究的是“信达雅”三个原则,实际这个电影讲的就是一个神经外科医学博士的事情,所以只要没有背离Doctor Strange的关键信息都是可以的。
当然,按照英美国家习惯,为了表示对人物的尊敬往往都是用学位、爵位头衔来称呼,而不是职业。而就这部电影来说,Stephen Strange的职业先是神经外科医生,然后成了魔法师,最终就是大家眼里的超级英雄,所以为了突出电影人物的神奇超能力,用“奇异医生”来翻译就显得有点平淡了,如果选择“奇异法师”那又有点超自然的距离感了,所以我认为选择用“奇异博士”更合适,既是对人物的尊敬,又拉近了和观众距离,还营造了“博士”产生科幻超能力的真实感。
总的来说,很多电影名称翻译并没有绝对的定论,只是依据出品人的喜好和理解,以及电影推广的商业需求,无需深究。
因为国外的博士毕业很难,都是真实的实力科研,是一种荣耀,不像我们的翟博士学历那么***,而且斯特兰奇医生拿了好几个博士学位,剧中也透露过,说明他足够聪明,也很快的学会了很多法术,至于翻译成博士我觉得因为他手残废后就不做医生了,转行做了巫师,所以也就没有医生一说
到此,以上就是小编对于宠物医生的翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于宠物医生的翻译的3点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.em-girl.com/post/75650.html